Grand Prix Praha a jazyky.....
Dobrý deň,
keďže sa blíži Grand Prix Praha a niekoľko z nás sa chystá zúčastniť, tak som sa teda rozhodol, že svojou troškou možno pomôžem menej skúseným hráčom. (možno sa ukáže, že tento počin pomôže aj skúseným harcovníkom).
Ako človek, ktorý učí cudzie jazyky a má za sebou už niekoľko turnajov s vysokou mierou medzinárodnej účasti som si dal za úlohu napísať pár riadkov, ako komunikovať s protihráčom resp. protihráčmi, ktorí nehovoria našou ľubozvučnou slovenčinou (áno, aj takýto (s)/hráči sa nájdu, je to na neuverenie...)
Nakoľko sa turnaj koná u bratov Čechov, je veľmi pravdepodobné, že sa stretneme v súboji práve s týmto jazykom. Poviete si, to nie je problém, ale predsa len niekoľko rád. Turnaj je v Prahe, kde sa používa neskutočne čudná čeština. Tak napríklad slovom „búra“ domáci označujú 10Kč, ale nedajte sa zmiasť, hocikedy sa len snažia uraziť nič netešiaceho cezpoľného pojmom buran, ktorý sa snažia skryť za slangový výraz.
Takýchto výrazov je nesporne mnoho a rozpisovať by bolo mimoriadne úmorné, preto radšej napíšem, ako sa brániť. Takže najvhodnejšou vetou je klasický bystriciký bojový pokrik „vypadni“, ktorý mimoriadne slušnou formou označuje koniec svojho kola. Ak by ste sa stretli s neporozumením, nič si z toho nerobte, je to medzinárodne uznávaný magic-kovský výraz a je to len neznalosť súpera, ktorý nepozná základy magicu.
Ak by ste však chceli zapadnúť, je veľmi vhodné každú vetu ukončiť slovom „vole“ – domáci si týmto sebakriticky pozerajú na svoje počínanie, my však šikovne môžeme urobiť medzi vetou a „vole“ pauzu, ktorou jasne dáme najavo, že výraz je určený pre súpera.
Ak máte v pláne pôsobiť ako domáci rodený Čech, tak tam je pomoc tiež v celku jednoduchá: stačí pridať mäkčeň všade tam, kde ho my Slovaávi nedávame: príklady: Přaha, Pětěř... a hneď je to po česky...
S veľkou pravdepodobnosťou sa na turnaji stretneme aj s Nemcom a tu už je to zložitejšie. Ako dobrú radu môžem dať nepoužívať historické výrazy typu „Hitler“ a pod. oni zrejme na svoju históriu nie sú veľmi hrdí a tým pádom by mohlo dojsť k nepríjemným nedorozumeniam. Ako univerzálne slovo hodiace sa do každej situácie je „wurst“, čím sa dá vyjadriť v nemeckom jazyku takmer všetko. Uvediem príklad: súper útočí, ja poviem „wurst“ a je po útoku. Súper pochopí, že so mnou sa neradno zahrávať a začne byť ostražitejší. Iný príklad by mohlo byť, keď súper kúzli, my sa tvárime že máme counter, ale namiesto toho šikovne povieme „wurst“ čím súper skutočne pochopí, kto má v hre navrch. Okrem univerzálnosti v hre slúži „wurst“ mimoriadne dobre aj pri stánkoch s občerstvením, čo len dokazuje jeho zvrchovanosť nad inými nemeckými slovami. Ak by sme s Nemcom, či dokonca Rakúšanom chceli komunikovať plynule po nemecky, ani to nei je problém: ku každému slovu stačí pridať der, die alebo das (podľa uváženia) a koncovku ku slovu –en, resp. –sken a hovoríme nemecky: „Ja chcen klobásken, šunken, rohlíken a dven bíren“ = čím jasne hovorím, čo chcem jesť.
Naj univerzálnejším jazykom zrejme ale bude stále tá všade omieľaná angličtina, ktorú všetci nesporne ovládate už z prvých dvoch ročníkov ZŠ, ale opakovanie je matka múdrosti. Tuto môžem odporučiť jednoduchú frázu „Piss off“ (niečo ako bystrické vypadni) alebo „modorfaker“ označujúci podobne ako v Češtine „vole“ skoro všetko.
Ako bonbónik nakoniec ešte trochu Japončiny, nakoľko Japonci sú všade. Nebudem sa v svojej krátkej štúdii zaoberať dialektom alebo slangom, nakoľko sa predpokladá, že Japonec v Prahe sa bude snažiť hovoriť spisovne. Jednoduché frázy typu „súúúúúdoku“ = si na ťahu, alebo kakuróóó = útok, značne uľahčia hru. Pri záujme porozumieť mentalite hráča viac, stačí pridať sufix, ehm teda koncovku šima ku ľubovoľnému slovu a hovoríme po Japonsky, príklad “Fukušima“ = prehral si, koniec hry. Ešte hádam slová ako bušidóó známe už zo samotnej hry MtG vyjadrujúce buchnutie, resp. ránu alebo Kungfu = rezance s kuracím mäsom.
Dúfam, že tento krátky článok priniesol aspoň trochu pomoci tápajúcim v tme cudzích jazykov, v prípade otázok resp. záujmu o iný jazyk sa na mňa pokojne obráťte.
lukino




